Livreto | Santa Missa Tradicional


SANTA MISSA TRADICIONAL
In Dedicatione S. Michaëlis Archangelis - I. classis
PRESIDIDA POR SUA EXCELÊNCIA REVERENDÍSSIMA
DOM VITOR OLIVEIRA

Catedral Nossa Senhora do Carmo
29.09.2025

ORAÇÕES AOS PÉS DO ALTAR

ENTRADA

SANCTE MICHAEL ARCHANGELE, DEFENDE NOS IN PRAELIO, CONTRA NEQUITIAM ET INSIDIAS DIABOLI ESTO PRAESIDIUM. IMPERET ILLI DEUS, SUPPLICES DEPRECAMUR: TUQUE, PRINCEPS MILITIAE CAELESTIS, SATANAM ALIOSQUE SPIRITUS MALIGNOS, QUI AD PERDITIONEM ANIMARUM PERVAGANTUR IN MUNDO, DIVINA VIRTUTE IN INFERNUM DTRUDE.
AMEN.

O Bispo depõe o barrete.

O sacerdote, aos pés do altar, após ter retirado seu barrete e entregado ao servidor:
Ⓗ *Genuflecto.*
Sobe os degraus do altar:
Ⓗ *Deponho cálice no altar.*
Ⓗ *Retiro o corporal da burça e estendo-o.*
Ⓗ *Coloco o cálice velado sobre ele.*
Ⓗ *Vênia.*
O sacerdote então, se dirige ao missal, que está no lado da Epístola, o lado direito:
Ⓗ *Abro missal no "propium do tempore".*
E, regressando novamente ao centro do altar:
Ⓗ *Vênia.*
Desce os degraus e retorna aos pés do altar.

O povo se ajoelha. 

De pé, diante dos degraus do altar, o sacerdote começa a Missa, fazendo o sinal da cruz dizendo: 
Pres.: In nomine Patris, + et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
Pres.: Introibo ad altare Dei.
℟.: Ad Deum, qui lætificat iuventutem meam.

Sl XLII,1-5
Salmo 42, 1-5

Pres.: Iudica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me.
℟.Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me reppulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?
Pres.: Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum et in tabernacula tua.
℟.: Et introibo ad altare Dei: ad Deum, qui lætificat iuventutem meam.
Pres.: Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es, anima mea, et quare conturbas me?
℟.Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.
Pres.: Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Ⓗ Vênia*
℟.Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculorum. Amen.
Pres.: Introibo ad altare Dei.
℟.Ad Deum, qui lætificat iuventutem meam.

O celebrante e os servidores se benzem com as seguintes palavras:
Pres.: Adiutorium nostrum + in nomine Domini.
Ⓗ *Benzo-me*
℟.Qui fecit cælum et terram.

CONFITEOR

O celebrante inclinado profundamente, diz:
Ⓗ *Inclino-me profundamente*
Pres.: Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: 
Ⓗ Bato três vezes no peito.*
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. 
Ⓗ Uno mãos.*
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum, Deum nostrum.

Os servidores voltados para o celebrante, dizem:
℟.: Misereatur tui omnipotens Deus, et, dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam æternam.
Pres.: Amen.

Os servidores inclinados profundamente em direção ao altar, dizem:
℟.Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere
Ⓗ Bato três vezes no peito.*
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. 
Ⓗ Uno mãos.*
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dominum, Deum nostrum.

Pres.: Misereatur vestri omnipotens Deus, et, dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam æternam.
℟.: Amen.

O sacerdote traça o sinal da cruz e os servidores se benzem.
Pres.: Indulgentiam, + absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.
℟.: Amen.

O sacerdote e os ministros inclinam a cabeça, dizendo:
Ⓗ *Inclino cabeça*
Pres.: Deus, tu conversus vivificabis nos.
℟.: Et plebs tua lætabitur in te.
Pres.: Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
℟.Et salutare tuum da nobis.
Pres.: Domine, exaudi orationem meam.
℟.Et clamor meus ad te veniat.
Pres.: Dominus vobiscum.
℟.Et cum spiritu tuo.

Nesse momento o sacerdote sobe ao altar, dizendo em voz submissa:
Pres.: Oremus.
Aufer a nobis, quǽsumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.

O celebrante, inclinado, diz a seguinte oração:
Oramus te, Domine, per merita Sanctorum tuorum, 
Ⓗ Ósculo Santo Altar.*
quorum reliquiæ hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.

ANTÍFONA DO INTROITO

O Introito enuncia o tema geral da Missa do dia. Nas Missas cantadas, o sacerdote o recita em voz baixa. Nas missas rezadas, às primeiras palavras, todos se benzem, ao mesmo tempo que o celebrante, exceto nas Missas dos Defuntos.

O sacerdote se dirige para o lado do missal e benze-se ao iniciar a antífona do Introito, que está no proprium.

Pres.: Benedícite Dóminum, omnes Angeli eius: poténtes virtúte, qui fácitis verbum eius, ad audiéndam vocem sermónum eius.
Pres.: Benedic, ánima mea, Dómino: et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius.
Pres.: Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Pres.: Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Pres.: Benedícite Dóminum, omnes Angeli eius: poténtes virtúte, qui fácitis verbum eius, ad audiéndam vocem sermónum eius.
KYRIE

Pres.: Kyrie, eleison.
℟.: Kyrie, eleison.
Pres.: Kyrie, eleison.
℟.Christe, eleison.
Pres.: Christe, eleison.
℟.: Christe, eleison.
Pres.: Kyrie, eleison.
℟.: Kyrie, eleison.
Pres.: Kyrie, eleison.

GLÓRIA

O povo fica de pé. 

Ⓗ Elevo os braços.*
Pres.: Gloria in excelsis Deo.
Ⓗ Uno mãos.*
℟.Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Iesu Christe.
Ⓗ Vênia.*
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Iesu Christe.
Ⓗ Vênia.*
Cum Sancto Spiritu + in gloria Dei Patris. Amen.
Terminada a recitação do Glória, o Bispo de senta com a mitra simples até o fim do cântico.


ORAÇÃO DA COLETA

O sacerdote oscula o altar e volta-se para a assembleia com as mãos elevadas à altura dos ombros, dirige- se então para o lado da Epístola, onde, diante do missal, rezará a coleta.
Ⓗ  Ósculo Santo Altar.*
Pres.: Dominus vobiscum.
℟.: Et cum spiritu tuo.

Pres.: Oremus.
Ⓗ Vênia*
E prossegue como no proprium.
Pres.: Deus, qui, miro ordine, Angelórum ministéria hominúmque dispénsas: concéde propítius; ut, a quibus tibi ministrántibus in cœlo semper assístitur, ab his in terra vita nostra muniátur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, 
per ómnia sǽcula sæculórum.
℟.: Amen.

EPÍSTOLA

O povo se senta. 

Terminado a oração coleta, o celebrante fará a leitura contida no Proprium; se for feita em latim, fará diante do missal; se feita em vernáculo, fará voltado para a assembleia.

Ao término da leitura, se coloque a mão destra no altar sinalizando que concluiu a leitura.
Pres.: Lição do Livro do Apocalipse do B. Ap.º João.
Naqueles dias, manifestou Deus o que logo deveria acontecer, enviando o seu Anjo ao seu servo João, o qual deu testemunho pela palavra de Deus e deu testemunho de tudo o que viu em Jesus Cristo. Bem-aventurado o que lê e ouve as palavras desta Profecia e observa o que nela se contém, pois o tempo está próximo. João diz às sete igrejas, que estão na Ásia: «Que a graça e a paz vos sejam dadas por Aquele que é, que era e que há-de vir, pelos sete espíritos, que estão diante do seu trono, e por Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogénito dos mortos e o príncipe dos reis da terra, O qual nos amou e nos lavou das manchas dos nossos pecados no seu sangue»
O povo aclama:
℟.: Graças a Deus

ALELUIA

O gradual, o aleluia e o tracto são feitos no lado direito do altar, diante do missal com o sacerdote tocando o missal com as duas mãos.
Pres.: Benedícite Dóminum, omnes Angeli eius: poténtes virtúte, qui fácitis verbum eius.

Benedic, ánima mea, Dóminum, et ómnia interióra mea, nomen sanctum eius. Allelúia, allelúia.

Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prœ́lio: ut non pereámus in treméndo iudício. Allelúia.

EVANGELHO

A leitura do Evangelho se faz do lado esquerdo do altar, tendo o missal mudado de lado após a oração do gradual.
Pres.: Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíae prophétae cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miserratióne dignáre mundáre, ut sanctum evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum Dómine nostrum. Amem.


O povo se levanta.  

Pres.: O Senhor esteja convosco
℟.: E com vosso espírito.
Pres.: Continuação + do santo Evangelho segundo S. Mateus. +++
℟.: Glória a Vós, Senhor.
Pres.: Naquele tempo, os discípulos aproximaram-se de Jesus, dizendo-Lhe: «Quem, pois, pensais Vós que é o maior no reino dos céus?». Jesus, havendo chamado um pequeno, colocou-o no meio deles e disse: «Em verdade vos digo: Se vos não converteis e não vos tornais como os pequenos, não entrareis no reino dos céus; todo aquele que se fizer pequeno, como este menino, esse, é o maior no reino dos céus; e quem receber um destes pequenos em meu nome, recebe-me a mim mesmo; e quem escandalizar um destes pequenos, que crêem em mim, melhor será que se lhe pendure ao pescoço uma mó de moinho e seja lançado ao fundo do mar! Ai do mundo por causa dos escândalos! Contudo é necessário que aconteçam os escândalos; mas ai do homem por quem vier o escândalo. Se a vossa mão ou o vosso pé são ocasião de escândalo, cortai-os e lançai-os para longe; pois melhor é entrar na vida manco ou coxo do que ser lançado no fogo eterno, tendo as duas mãos ou os dois pés. Se o vosso olho é ocasião de escândalo, arrancai-o e lançai-o para longe; pois é melhor entrar na vida só com um olho do que ser lançado no fogo eterno, tendo os dois olhos. Vede que não seja desprezado nenhum destes pequeninos; pois, digo-vos: os seus Anjos nos céus estão sempre na presença de meu Pai, que está nos céus».
Ao final, o povo diz:
℟.: Louvores a Vós, ó Cristo.

HOMILIA

O povo se senta. 

Antes de fazer a homilia o celebrante se signa. Retira o manípulo, dizendo:
Ⓗ Signo-me*
Ⓗ Imponho barrete*
Ⓗ Retiro manípulo*
Pres.: Per evangelica dicta deleantur nostra delicta.

O povo se levanta. 

PROFISSÃO DE FÉ

Pres: CREDO IN UNUM DEUM
Ass: PATREM OMNIPOTÉNTEM, FACTÓREM CAELI ET TERRAE, VISIBÍLIUM ÓMNIUM ET INVISIBÍLIUM. ET IN UNUM DÓMINUM IESUM CHRISTUM, FÍLIUM DEI UNIGÉNITUM, ET EX PATRE NATUM ANTE ÓMNIA SAECULA. DEUM DE DEO, LUMEN DE LÚMINE, DEUM VERUM DE DEO VERO, GÉNITUM, NON FACTUM, CONSUBSTANTIÁLEM PATRI: PER QUEM ÓMNIA FACTA SUNT. QUI PROPTER NOS HÓMINES ET PROPTER NOSTRAM SALÚTEM DESCÉNDIT DE CAELIS. 
(Todos se ajoelham)
ET INCARNÁTUS EST DE SPÍRITU SANCTO EX MARÍA VÍRGINE, ET HOMO FACTUS EST. 
(Todos se erguem)
CRUCIFÍXUS ÉTIAM PRO NOBIS SUB PÓNTIO PILÁTO; PASSUS, ET SEPÚLTUS EST, ET RESURRÉXIT TÉRTIA DIE, SECÚNDUM SCRIPTÚRAS, ET ASCÉNDIT IN CAELUM, SEDET AD DÉXTERAM PATRIS. ET ÍTERUM VENTÚRUS EST CUM GLÓRIA, IUDICÁRE VIVOS ET MÓRTUOS, CUIUS REGNI NON ERIT FINIS. ET IN SPÍRITUM SANCTUM, DÓMINUM ET VIVIFICÁNTEM: QUI EX PATRE FILIÓQUE PROCÉDIT. QUI CUM PATRE ET FÍLIO SIMUL ADORÁTUR ET CONGLORIFICÁTUR: QUI LOCÚTUS EST PER PROPHÉTAS. ET UNAM, SANCTAM, CATHÓLICAM ET APOSTÓLICAM ECCLÉSIAM. CONFÍTEOR UNUM BAPTÍSMA IN REMISSIÓNEM PECCATORUM. ET EXPECTO RESURRECTIONEM MORTUORUM, ET VITAM VENTÚRI SAECULI. AMEN.
MISSA DOS FIÉIS

ANTÍFONA DO OFERTÓRIO

O celebrante beija o altar e se volta ao povo:
Ⓗ Ósculo Santo Altar*
Pres.: Dominus vobiscum.
℟.: Et cum spiritu tuo.

Voltando-se novamente para o altar, prossegue:
Pres.: Oremus.
E segue como no proprium.
Pres.: Stetit Angelus iuxta aram templi, habens thuríbulum áureum in manu sua, et data sunt ei incénsa multa: et ascendit fumus arómatum in conspéctu Dei, allelúia.
O povo se senta. 

CANTO DO OFERTÓRIO

BENDITO SEJAS, Ó REI DA GLÓRIA
RESSUSCITADO, SENHOR DA IGREJA
AQUI TRAZEMOS AS NOSSAS OFERTAS

VÊ COM BONS OLHOS, NOSSAS HUMILDES OFERTAS, TUDO O QUE TEMOS
SEJA PRA TI, Ó SENHOR

VIDAS SE ENCONTRAM, NO ALTAR DE DEUS
GENTE SE DOA, DOM QUE SE IMOLA
AQUI TRAZEMOS AS NOSSAS OFERTAS

VÊ COM BONS OLHOS, NOSSAS HUMILDES OFERTAS, TUDO O QUE TEMOS
SEJA PRA TI, Ó SENHOR

IRMÃOS DA TERRA, IRMÃOS DO CÉU
JUNTOS CANTEMOS, GLÓRIA AO SENHOR
AQUI TRAZEMOS AS NOSSAS OFERTAS

VÊ COM BONS OLHOS, NOSSAS HUMILDES OFERTAS, TUDO O QUE TEMOS
SEJA PRA TI, Ó SENHOR

OBLAÇÃO DO PÃO

Ⓗ Descubro o véu do cálice.*
Ⓗ Entrego véu ao servidor.*
Ⓗ Coloco o cálice fora do corporal do lado da epístola.*
Ⓗ Abro o cibório segurando-o pelo pé e destampa-o.*
Ⓗ Tiro a pala do cálice e a coloco-a diante de mim.*
Ⓗ Pego a patena, seguro-a com as duas mãos, olho para a cruz do altar e inicio a oração.*
Pres.: Suscipe, sancte Pater, omnipotens æterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et neglegentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus christianis vivis atque defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad salutem in vitam æternam. Amen.
Ⓗ Faça sinal da cruz, com a patena, sobre o corporal.*
Ⓗ Coloco a hóstia no corporal.*
Ⓗ Coloco metade da patena abaixo do corporal, no lado da epístola.*
Ⓗ Fecho então o cibório.*

INFUSÃO DO VINHO E BÊNÇÃO DA ÁGUA

O celebrante vai para o lado da epístola, lado direito.
Ⓗ Pego então o cálice no lado da epístola.*
Ⓗ Enxugo o interior do cálice.*
Ⓗ Dobro o sanguíneo em dois, segurando também o cálice.*
Ⓗ Coloco o vinho no cálice.*
Ⓗ Benzo a água e inicio a oração colocando uma gota no cálice.*
Pres.: Deus, qui humanæ substantiæ dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquæ et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostræ fieri dignatus est particeps, Iesus Christus, Filius tuus, Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sǽcula sæculorum. Amen.

OBLAÇÃO DO VINHO

O celebrante regressa para o centro do altar.
Ⓗ Coloco sanguíneo sobre patena.*
Ⓗ Ergo o cálice a altura dos olhos e inicio a oração.*
Pres.: Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinæ majestatis tuæ, pro nostra et totius mundi salute, cum odore suavitatis ascendat. Amen.
Ⓗ Traço então o sinal da cruz com cálice sobre o corporal.*
Ⓗ Coloco o cálice no corporal.*
Ⓗ Cubro cálice com a pala.*

ORAÇÃO SOBRE AS OBLATAS

Ⓗ Junto as mãos sobre o altar e inclino-me rezando.*
Pres.: In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur a te, Domine: et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.

EPICLESE

O sacerdote, traçando o sinal da cruz sobre as oblatas, reza:
Pres.: Veni, sanctificator omnipotens æterne Deus: et + benedic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.


LAVABO

Ⓗ Purifico os dedos, rezando.*
Pres.: Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum. Domine:
Ut audiam vocem laudis, et enarrem universa mirabilia tua.
Domine, dilexi decorem domus tuæ et locum habitationis gloriæ tuæ.
Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam:
In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus.
Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me et miserere mei.
Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

Ⓗ Seco-os com o manustérgio.*
Pres.: Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculorum. Amen.

OFERECIMENTO DAS OBLATAS

O celebrante volta, então, para o centro do altar.
Ⓗ Inclinado, junto as mãos colocando-as sobre o altar.*
Pres.: Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis, et ascensionis Iesu Christi, Domini nostri: et in honorem beatæ Mariæ semper Virginis, et beati Joannis Baptistæ, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum et omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur in coelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.
Ⓗ Beijo o altar e volto-me ao povo, estendendo e unindo as mãos.*

O povo se levanta. 

Pres.: Orate, fratres:
O sacerdote volta-se, novamente, para o altar e conclui:
ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
℟.Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

SECRETA

Ⓗ Abro mãos.*
O sacerdote,então, diz a Secreta como no proprium.
Ⓗ Coloco as duas mãos no altar.*
Pres.: Hóstias tibi, Dómine, laudis offérimus, supplíciter deprecántes: ut eásdem, angélico pro nobis interveniénte suffrágio, et placátus accípias, et ad salútem nostram proveníre concédas. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
℟.: Amen.

PREFÁCIO
Ⓗ Abro as mãos.*
Pres.: Dominus vobiscum.
℟.: Et cum spiritu tuo.
Ⓗ Ergo as mãos.*
Pres.: Sursum corda.
℟.: Habemus ad Dominum.
Ⓗ Junto as mãos.*
Pres.: Gratias agamus Domino Deo nostro.
℟.: Dignum et iustum est.
Ⓗ Prossigo de mãos abertas.*
Pres.: Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:
Ⓗ Junto as mãos e me inclino.*
Toca-se o carrilhão a cada invocação do "Sanctus".
℟.: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

O povo se ajoelha. 

CÂNON ROMANO

Ⓗ Conforme antiga tradição, a oração do Cânon Romano seja feita em sussurro ao ministro (servidor, acólito), fazendo apenas as ações sem sussurro. Se não houver servidor ou se parecer mais conveniente, as orações em voz baixa sejam feitas sem negrito e as ações com negrito, mas, nunca se omita as palavras do Cânon.

Pres.: Te Igitur, clementissime Pater, per Iesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus, ac petimus
Ⓗ Ósculo o altar.*
Ⓗ Traço sinal da cruz três vezes sobre as oblatas.*
uti accepta habeas et benedicas hæc + dona, hæc + munera, hæc + sancta sacrificia illibata. In Primis, quæ tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum: una cum fámulo tuo Papa nostro Bonifácio, et mecum servo tuo indigno, et omnibus orthodoxis, atque catholicæ et apostolicæ fidei cultoribus.
 
Ⓗ Continuo a oração de mãos abertas.*
O sacerdote une as mãos caso se recorde dos vivos, pelos quais deseja rezar, porém volta a abrí-las para prosseguir com a oração.
Pres.: Memento, Domine, famulorum famularumque tuarumet omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suæ: tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo et vero.


Pres.: Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis Dei et Domini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, 
Ⓗ Vênia ao nome de Nossa Senhora, Nosso Senhor e São José.*
Ⓗ Inclino-me ao pronunciar os nomes dos santos.*
et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Simonis, et Thaddæi: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani: et omnium Sanctorum tuorum; 
Ⓗ Ergo-me.*
quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.

Ⓗ Junto as mãos e estendo-as sobre as oblatas.*
O carrilhão é tocado uma única vez.
Pres.Hanc Igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quǽsumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.

Ⓗ Traço sinal da cruz cinco vezes sobre as oblatas.*
Pres.Quam Oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus, bene+dictam, adscri+ptam, ra+tam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Cor+pus et San+guis fiat dilectissimi Filii tui, Domini nostri Iesu Christi.
Ⓗ Vênia ao nome de Nosso Senhor.*

Ⓗ Seguro a hóstia.*
Ⓗ Inclino-me sobre a hóstia e benzo-a*
Pres.Qui Pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, benedixit, + fregit, deditque discipulis suis.
Ⓗ Segurando a hóstia, genuflecto.*
Um toque do carrilhão.
Ⓗ Ergo a hóstia a vista de todos.*
Três toques do carrilhão. O servidor eleva a casula do celebrante.

Ⓗ Deponho sobre o corporal e faço novamente a genuflexão.*
Um toque do carrilhão.

Ⓗ Tiro a pala do cálice.*
Ⓗ Pego o cálice e o ergo*
Ⓗ Inclino-me sobre o cálice.*
Ⓗ Benzo-me com o cálice.*
Pres.Simili modo postquam cenatum est, accipiens et hunc præclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas:
Ⓗ Abaixo Cálice*
item tibi gratias agens, benedixit, deditque discipulis suis.

Ⓗ Segurando o Cálice, genuflecto.*
Um toque do carrilhão.
Ⓗ Elevo o Cálice a vista de todos.*
Três toques do carrilhão. O servidor eleva a casula do celebrante.

Ⓗ Deponho sobre o corporal, cubro-o com pala e faço novamente a genuflexão.*
Um toque do carrilhão.

 Continuo o Cânon de mãos abertas.*
Pres.Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui, Domini nostri, tam beatæ passionis, nec non et ab inferis resurrectionis, sed et in cælos gloriosæ ascensionis:
Ⓗ Traço o sinal da cruz cinco vezes sobre oblatas.*
offerimus præclaræ majestati tuæ de tuis donis ac datis hostiam + puram, hostiam + sanctam, hostiam + immaculatam, Panem + sanctum vitæ æternæ, et Calicem salutis perpetuæ. Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ: et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.

Ⓗ Uno as mãos sobre o altar, e me inclino.*
Pres.Supplices te rogamus, omnipotens Deus: jube hæc perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conseectu divinæ majestatis tuæ: ut, quotquot 
Ⓗ Ósculo o altar.*
Ⓗ Traço o sinal da cruz três vezes sobre as oblatas.*
ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui Cor+pus, et San+guinem sumpserimus, omni+benedictione cælesti et gratia repleamur. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.

Ⓗ Ergo-me e abro as mãos.*
O sacerdote une as mãos caso se recorde dos falecidos, pelos quais deseja rezar, porém volta a abrí-las para prosseguir com a oração.
Pres: Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuárum, qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus locum refrigerii, lucis et pacis ut indulgeas, deprecamur. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.

O sacerdote então diz em voz alta:
Pres.: Nobis quoque peccatóribus.
Ⓗ Bato no peito reconhecendo-me pecador.*
E continua em voz baixa:
famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare dignaris, 
Ⓗ Inclino-me ao falar o nome dos santos.*
cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cacilia, Anastasia, et omnibus Sanctis tuis: 
 Ergo-me.*
intra quorum nos consortium, non astimator meriti, sed venia, quasumus, largitor admitte. Per Christum, Dominum nostrum.

Ⓗ Traço sinal da cruz três vezes sobre oblatas.*
Pres.Per quem haec omnia, Domine, semper bona creas, sancti+ficas, vivi+ficas, bene+dicis, et praestas nobis.

Ⓗ Descubro o cálice.*
Ⓗ Genuflecto.*
Ⓗ Pego o Corpo de Cristo e traço sinal da cruz cinco vezes sobre o cálice.*
Pres.Per + ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri + omnipotenti, in unitate + Spiritus Sancti, 
Ⓗ Ergo corpo e sangue de Nosso Senhor, brevemente.*
Um toque do carrilhão.
omnis honor et gloria.

Ⓗ Deponho-os sobre o corporal.*
Ⓗ Cubro novamente o cálice.*
Ⓗ Faço genuflexão.*
E conclui em voz alta:
Pres.: Per omnia saecula saeculorum.
℟.: Amen.

O povo fica de pé. 

COMUNHÃO

Pres.: Oremus. Praceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:
Ⓗ Fixo os olhos na hóstia e abro as mãos.*
Pater noster, qui es in calis: sanctificetur nomen tuum: Adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in calo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie: et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem.
℟.Sed libera nos a malo.
Pres.: Amen. 

Ⓗ Pego o sanguíneo, e enxugo a patena.*
Ⓗ Seguro então a patena.*
Pres.: Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, prateritis, prasentibus et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis 
Ⓗ Vênia ao nome de Nossa Senhora e dos santos.*
Ⓗ Signo-me com patena e depois osculo.*
da propitius pacem in diebus nostris: ut, ope misericordia tua adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi. Per eundem Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum.
Ⓗ Vênia ao nome de Nosso Senhor.*
Ⓗ Descubro o cálice, e coloco o Corpo de Cristo sobre o mesmo, fracionando a hóstia consagrada.*
Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus.

Ⓗ Coloco a hóstia sobre a patena no corporal.*
Ⓗ Concluo em voz alta*
Pres.: Per omnia sǽcula sæculorum.
℟.Amen.

Ⓗ Faço três sinais da cuz com a parcela da hóstia no cálice.*
Pres.: Pax + Domini sit + semper vobis+cum.
℟.: Et cum spiritu tuo.

Ⓗ Deixo cair a parcela no cálice.*
Ⓗ Cubro o cálice com a pala.*
Ⓗ Faço genuflexão.*
Pres.: Haec commixtio, et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Iesu Christi, fiat accipientibus nobis in vitam aternam. Amen.

 Me inclino*
 Bato no peito três vezes.*
Pres.: Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: 
℟.: miserere nobis.
Pres.: Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: 
℟.: miserere nobis.
Pres.: Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: 
℟.: dona nobis pacem.

O povo se ajoelha. 

E segue as orações em voz baixa:
Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ; eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris: Qui vivis et regnas Deus per omnia sǽcula sæculorum. Amen.
Domine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis et universis malis: et fac me tuis semper inharere mandatis, et a te numquam separari permittas: Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saculorum. Amen.
Perceptio Corporis tui, Domine Iesu Christe, quod ego indignus sumere prasumo, non mihi proveniat in iudicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saculorum. Amen.

 Tomo nas mãos a hóstia consagrada.*
 Genuflecto.*
Panem coelostem accipiam, et nomen Dómini invocabo.

 Pego a patena e hóstia e inclino-me, batendo no peito.*
O sacerdote deve repetir três vezes em voz alta:
Domine, non sum dignus,
Aqui se toca a sineta, uma, duas e três vezes após o sacerdote recitar o "Domine".
ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

 Signo-me com a hóstia.*
Corpus + Domini nostri Iesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.
 Inclino-me colocando os cotovelos sobre o altar e comungo piedosamente.*
 Purifico a patena.*
Quid retribuam Domino pro omnibus, quæ retribuit mihi? Cálicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo.

 Tomo nas mãos o cálice com o vinho consagrado.*
Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
 Signo-me com o cálice.*
Sanguis + Domini nostri Iesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.
 Coloco a patena abaixo do cálice e comungo.*
 Pouso a patena e o cálice sobre o corporal e recubro o cálice.*

Então todos fazem a confissão, como no início da Missa. O ministro inicia as primeiras palavras do Confiteor.
℟.Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: 
Bato três vezes no peito.*
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. 
Uno mãos.*
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.

O sacerdote estando no lado do Evangelho (esquerdo do altar), se volta ao servidor:
Pres.: Misereatur vestri omnipotens Deus, et, dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aternam.
℟.Amen.

O Sacerdote abençoa, absolvendo:
Pres.: Indulgentiam, + absolutionem et remissionem peccatorum vestrorum tribuat vobis omnipotens et misericors Dominus.
℟.Amen.

O sacerdote volta para o centro do altar, toma o cibório em suas mãos, e volta-se ao povo.
 Elevo um pouco a hóstia*
Pres.: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi.
Fala-se por três vezes ao mesmo tempo em que se bate no peito:
℟.Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

CANTO DE COMUNHÃO

ANIMA CHRISTI, SANCTIFICA ME
CORPUS CHRISTI, SALVA ME
SANGUIS CHRISTI, INEBRIA ME
AQUA LATERIS CHRISTI, LAVA ME

PASSIO CHRISTI, CONFORTA ME
O BONE IESU, EXAUDI ME
INTRA VULNERA TUA, ABSCONDE, ABSCONDE ME

ANIMA CHRISTI, SANCTIFICA ME
CORPUS CHRISTI, SALVA ME
SANGUIS CHRISTI, INEBRIA ME
AQUA LATERIS CHRISTI, LAVA ME

NE PERMITTAS A TE ME SEPARARI
AB HOSTE MALIGNO DEFENDE ME
IN HORA MORTIS MEAE, VOCA ME, VOCA ME

ANIMA CHRISTI, SANCTIFICA ME
CORPUS CHRISTI, SALVA ME
SANGUIS CHRISTI, INEBRIA ME
AQUA LATERIS CHRISTI, LAVA ME

ET IUBE ME VENIRE AD TE
UT CUM SANCTIS TUIS LAUDEM TE
IN SAECULA SAECULORUM
AMEN

ANIMA CHRISTI, SANCTIFICA ME
CORPUS CHRISTI, SALVA ME
SANGUIS CHRISTI, INEBRIA ME
AQUA LATERIS CHRISTI, LAVA ME

A comunhão se dá de joelhos e na boca.
 Benzo o fiel + com a partícula e dou-lhe a eucaristia.*
Corpus Domini nostri Iesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. Amen.

Entretanto, caso se guarde o cibório no sacrário, façam-se as seguintes ações, chegando ao altar:
 Genuflecto.*
 Fecho o cibório e cubro-o com o véu.*
 Deposito-o no tabernáculo.*
 Genuflecto novamente.*
 Fecho o tabernáculo.*

E prossegue-se, então, com a purificação:
 Purifico a patena em cima do cálice.*

Caso haja servidor na missa, o mesmo pega as galhetas novamente e, quando o celebrante esticar o cálice, ele coloca o vinho e aguarda o sacerdote.

 Estendo o cálice para o lado da epístola, onde se encontra o assistente.*
 Consumo do cálice.*

O sacerdote depois de consumir do cálice, vai até a extremidade do lado direito do altar.
 Coloco os polegares e indicadores sobre a boca do cálice para as abluções.*
O servidor então, derrama água sobre os dedos do celebrante, que reza:
Pres.: Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus: et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.
Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis: et prasta; ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
Logo em seguida, volta-se para o centro do altar.

Ⓗ Consumo novamente do cálice.*
Ⓗ Com o sanguíneo enxugo a boca, depois o cálice.*
Ⓗ Coloco o sanguíneo dentro do cálice, a patena e depois a pala.*

Caso haja servidor, o mesmo deve mudar o missal para o lado direito do altar, depois levar o véu do cálice á esquerda, então pega a bolsa do corporal e abre para o sacerdote, após, entrega o véu, e entrega a bolsa.

Ⓗ Dobro o corporal e o coloco dentro da bolsa.*
Ⓗ Cubro o cálice com o véu.*
Ⓗ Pouso a bolsa sobre o véu.*

ANTÍFONA DA COMUNHÃO

O sacerdote dirige-se para o lado da epístola, onde reza em voz alta diante do missal a antífona, como no proprium.

Pres.: Benedícite, omnes Angeli Dómini, Dóminum: hymnum dícite et superexaltáte eum in sǽcula, allelúia.

Terminando a oração, o sacerdote regressa ao centro do altar.

ORAÇÃO PÓS-COMUNHÃO

O povo fica de pé. 

Ⓗ Ósculo altar e volto-me ao povo abrindo mãos.*
Pres.: Dominus vobiscum.
℟.Et cum spiritu tuo.

Pres.: Oremus.
O sacerdote volta-se para o missal, no lado da epístola.
Ⓗ Vênia.*
Ⓗ Abro mãos*
E segue, como no proprium, findando com:
Pres.: Beáti Archángeli tui Michaélis intercessióne suffúlti: súpplices te, Dómine, deprecámur; ut, quod ore proséquimur, contingámus et mente. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
℟.: Amen.

BÊNÇÃO

Ⓗ Fecho o missal.*
Ⓗ Ósculo o altar e volto-me para o povo.*
Pres.: Dominus vobiscum.
℟.: Et cum spiritu tuo.

Pres.: Ite, missa est.
℟.: Deo gratias.

O povo se ajoelha. 

O sacerdote volta-se para o altar e reza:
Ⓗ Inclino-me profundamente.*
Pres.: Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis mea: et prasta; ut sacrificium, quod oculis tua maiestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

O Bispo recebe o barrete.
Ⓗ Ósculo o altar e inclino a cabeça à cruz.*
Pres.: Sit nomen Domini benedictum.
Ⓗ *Signo peito*
℟.: Ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Pres.:  Adiutórium nostrum in nomine Domini,
Ⓗ *Benzo-me*
℟.: Qui fecit cælum et terram.
Depois, volta-se ao povo abençoando-o:
Pres.: Benedicat vos omnipotens Deus, Pater +, et Filius +, et Spiritus + Sanctus.
℟.Amen.
O Bispo retira o barrete.

O povo fica de pé. 

ÚLTIMO EVANGELHO

O Sacerdote volta-se para a sacra do Evangelho e inicia:
Pres: Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.
Pres: Initium + sancti Evangelii secundum Ioannem.
℟. Gloria tibi, Domine.
Pres: In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hominum: et lux in tenebris lucet, et tenebra eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera, qua illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius: qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. 
Genuflecto.*.
et verbum caro factum est, 
Ergo-me*
et habitavit in nobis: et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratia et veritatis.
℟. Deo gratias.

O Bispo recebe o barrete.

ANTÍFONA DE NOSSA SENHORA

SUB TUUM PRAESIDIUM CONFUGIMUS,
SANCTA DEI GENITRIX.
NOSTRAS DEPRECATIŌNES NE DESPICIAS
IN NECESSITATIBUS NOSTRIS,
SED A PERICULIS CUNCTIS LIBERA NOS SEMPER,
VIRGO GLORIOSA ET BENEDICTA.

ORAÇÕES LEONINAS

Pres.: Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.

℟.: Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

Pres.: Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.

℟.Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

Pres.: Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.

℟.Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

℟.Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Mária.

Pres.: Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.

℟.Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

Pres.: Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

℟.Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.

Pres.: Cor Iesu sacratíssimum.

℟.Miserére nobis.

Pres.: Cor Iesu sacratíssimum.

℟.Miserére nobis.

Pres.: Cor Iesu sacratíssimum.

℟.Miserére nobis.  

Postagem Anterior Próxima Postagem